I am planning on looking at a few (depending on how much I can find within each) poems from Twenty Love Poems and a Song of Despair. I will need to find them online, read them all, and decide which ones I want to use. Since they are all written originally in Spanish, I think I will want to look for all of the poems in English, hopefully translated by the same person. This will give me a more consistent pattern of word choice and style, and I think it will be better to read them as a set of poems translated by one translator than a scattered group written by different people.
--Later--
I found the book here, and I believe this version is translated by Willam Stanley Merwin. I might also refer to this if I feel like seeking out the poem in its original language. However, I should probably stick to just one version in order to stay consistent. (The Spanish version was helpful in the very first poem, where it says "and a love you" in the English translation, but the Spanish version says "te amo," which is "i love you." I was pretty sure that "a love you" was a typo, but I just wanted to double check.
--Later Again--
So far I have read the first 5 poems, and I will finish the rest of them soon.
I noticed a few things that I remember talking about in class previously:
From I
- Being "alone"
- "forged you like a weapon" = "like a sword sheathed in meteors"
- talking about her "voice"
- repetition of "thirst"
- "alone in the loneliness"
- "light" "flame" "fire"
- repetition of "hours"
- "voice" again
- repetition of "wind" - also in other poems
- "wave without spray / and substance without weight" - unnatural, impossible
- "grapes" (also in XIII)
- more "wind"
- more "voice"
No comments:
Post a Comment